Paperino Surfista

giovedì 18 novembre 2010

Questi fantasmi - These ghosts, teca esorcizzante - exorcizing display case


QUESTI FANTASMI
THESE GHOSTS
teca esorcizzante
exorcizing display case



I titoli nascono dopo le teche e spesso da provvisori divengono definitivi. Inizio a chiamare così la teca nella mia testa, apparentemente per una ragione di analogia e poi mi rendo conto che quel primo nome ha un significato. Sino ad ora non ho ancora avuto il coraggio di fare un "senza titolo", perchè proprio mi sfugge il senso: al limite la si indica con un colore o un elemento che la compongono. Io così la penso.

The titles of the art boxes sometimes manifest after a display case has been created and, often, after being temporaries, they become definitives. The display cases have a name in my head, seemingly for analogy: then I realize that that word, that name has its own meaning, it's own reason. Until now I can't create an art box with "No title", because I can't conceive an art work with no title, like a book or a movie with no title.

Lo sfondo è uno dei pochi castelli che sono sopravvissuti alle decine che disegnavo anni fa, durante le ore di lezione al liceo poi all'università: disegnavo elaboratissimi castelli alti, intricati, immensi, poggiati su un'isoletta di rocce e scogli, circondati da un mare tempestoso.

"Nessun uomo è un'isola"

...è tratto da un passo da "Devotions upon emergent occasion" (1624) del poeta John Donne ed è anche il titolo di un saggio di Thomas Merton ( New York, 1955).

The background is one of the few castles survived among the many I have drawed years ago, during the high school and university lessons: I used to draw high and elaborated castles, huge, layed upon a little island made only of rocks and stones, surrounded by a stormy sea.

"No man is an island"

...is a sentence from "Devotions upon emergent occasion" ( 1624 ) by the poet John Donne, and it's also the title of an essay by Thomas Merton ( New York, 1955).

No man is an island entire of itself; every man 
is a piece of the continent, a part of the main; 
if a clod be washed away by the sea, Europe 
is the less, as well as if a promontory were, as 
well as a manor of thy friends or of thine 
own were; any man's death diminishes me, 
because I am involved in mankind. 
And therefore never send to know for whom 
the bell tolls; it tolls for thee. 

Io concludo invece che ogni uomo è un'isola.
Circondata dal mare, su cui è stato costruito un castello, con tante torri di vedetta, con tante stanze: vi sono saloni di rappresentanza, sale in cui divertirsi, ambienti in cui restare soli, vani di servizio , locali di passaggio, spazi in cui meditare, cortili di rabbia, celle di detenzione e segrete sotterranee in cui chissà a quali strazi e supplizi ci sottoponiamo, chissà che parte di noi stessi straziamo, chissà quali torture ci infliggiamo.

Instead I close that every man is an island.
Surrounded by the sea, on it we built a castle, plenty of watchtowers, plenty of rooms: there are boardrooms, ballrooms, halls where one can stay alone, boxrooms, corridors, passages, meditation rooms, courtyards of anger, confinement cells and  underground dungeons where we torture ourselves, mangling secret parts of our mind, making ourselves bleed.


Il castello è la nostra anima, la nostra mente. Chi abbiamo rinchiuso nei sotterranei le cui urla ascoltiamo di notte al buio? Chi sta facendo baccano al piano di sopra? Chi popola queste stanze? Cosa abbiamo riposto in soffitta? E cosa abbiamo archiviato in cantina?

The castle is our soul, our mind. Who we have confined in the dungeons,  who cries and screams out loud during the nightime in the dark? Who is shouting instead in the upper rooms? Who lives in these rooms? What we have closed in the attic? And we have stored in the cellar?



E questi simpatici fantasmi che affollano la nostra mente chi sono? Qual'è il loro nome? Quali sono i tuoi fantasmi? E che rapporto hai con loro? Chi hai trasformato in un fantasma? Questi esserini sono fosforescenti, li puoi vedere anche al buio.

And those nice ghosts crowding our mind, who are they? What are their names? Who are your personal ghosts? And what kind of relationship do you have with them? Who did you turn into a ghost? These creatures are phosphorescent, you can see them in the dark.

Il titolo della teca è un omaggio a Eduardo De Filippo, che scrisse l'omonima commedia nel 1945. In fin dei conti coi nostri fantasmi ci conviviamo, alcuni si rivelano persino utili: in realtà il richiamo alla commedia eduardiana partenopea, come la scelta dei fantasmini buffi, è una convocazione, un invito a condividere la nostra realtà quotidiana coi nostri fantasmi. Sigmund Freud ha il ruolo di delucidarci sul significato della teca.

The display case title is a tribute to Eduardo De Filippo, who wrote the homonymous play in 1945. When all is said and done we live with our ghosts, some of them are even useful: actually quoting the Neapolitan play by De Filippo and introducing funny ghosts is a choice,is a summoning, is an invitation to share our daily life with our personal ghosts. Sigmund Freud has the role to enlighten us upon the meaning of the display case.


"I slept with FAITH and find a corpse in my arms on awakening;
I dranked and danced all night with DOUBT and find her a virgin in the morning"

A. Crowley


Collezione privata, Costa Azzurra, Francia - Private Collection, French Riviera, France

Collage e assemblage, decalcomania e penna biro su carta, cristalli di plastica, fantasmini in plastica fluorescente, in cornice Ikea® cm. 16x16x3, 2010
Collage and assemblage, tranfer and ballpoint pen on paper, plastic crystals, miniature phosphorescent plastic ghosts, in Ikea® frame 16x16x3 cm., 2010

Nessun commento:

Posta un commento