EMERGENZA DELL'UMANITA' PROFANA
PROFANE HUMANKIND EMERGENCY
teca rammemorante
recollection display case
( English below)
Cieli magnifici presiedono al riconoscimento dei miei effetti personali.
Tutto ciò che è possibile ricondurre ad un ricordo, a cinque giorni di distanza. 164 corpi sono dentro un hangar, in attesa delle nuvole. Ci sono anche persone all'interno di questo relitto che naviga verso l'abisso. Vorrei poter essere nelle migliori condizioni per dirigermi verso l'uscita e inviare i carri funebri. Ricordo le persone come fotografie. Ricordo di non esser stata assistita con generosità, ricordo dolore e ustioni da urina stantia nel mio pannolone. Adesso non ha molta importanza, è solo un ricordo sgradevole. Non so dove sono arrivata ma ricordo chi si è voltato dall'altra parte e ha fatto finta di niente: ma ora non ha importanza se non sono arrivati da me. Ora mi trovo nella provincia e nell'epicentro nello stesso tempo: non era che una sensazione, ora mi sembra coerente. Ero stufa dei miei simili e li disprezzavo, un sentimento che ha radici lontane: all'inizio un germoglio, nato con molta difficoltà nella coltura di un'educazione cattolica prima e di sinistra poi, ma tenace a tal punto da diventare prima un fusto dalle buie radici e dalle prime fronde aggraziate poi un tronco asciutto dai rami grondanti foglie e frutti ad ogni stagione, concimato dall'umanità che mi veniva a tiro.
Extraordinary skies governing the recognition of my belongings.
Everything that is possible to bring back to one single memory, after five days. 164 bodies are inside a hangar, waiting for the clouds. There are also people within this wreck sailing towards the abyss. I wish I could be in my best condition and be heading for the exit to send for the hearses. I remember people like photos. I remember not having been assisted with generosity, remember pain and stale, burning urine in my diaper. Now it does not really matter; it's just an unpleasant memory. I do not know where I am now, but I remember those who have turned away and pretended not to, though now it doesn't matter if they are not here. Now I find myself in the province and in the epicenter at the same time: it was but an impression; now it seems consistent. I was tired of my fellow men, and I despised them, a feeling that has deep roots: at the beginning a spear, born with a lot of difficulties out of the cultivation of a Catholic education first, and then the Left Party, but tenacious to the point of becoming a first stem made of dark roots and early graceful fronds, then a dry trunk with branches dripping leaves and fruits at every season, fertilized by the humanity that came within range.
Tutto ciò che è possibile ricondurre ad un ricordo, a cinque giorni di distanza. 164 corpi sono dentro un hangar, in attesa delle nuvole. Ci sono anche persone all'interno di questo relitto che naviga verso l'abisso. Vorrei poter essere nelle migliori condizioni per dirigermi verso l'uscita e inviare i carri funebri. Ricordo le persone come fotografie. Ricordo di non esser stata assistita con generosità, ricordo dolore e ustioni da urina stantia nel mio pannolone. Adesso non ha molta importanza, è solo un ricordo sgradevole. Non so dove sono arrivata ma ricordo chi si è voltato dall'altra parte e ha fatto finta di niente: ma ora non ha importanza se non sono arrivati da me. Ora mi trovo nella provincia e nell'epicentro nello stesso tempo: non era che una sensazione, ora mi sembra coerente. Ero stufa dei miei simili e li disprezzavo, un sentimento che ha radici lontane: all'inizio un germoglio, nato con molta difficoltà nella coltura di un'educazione cattolica prima e di sinistra poi, ma tenace a tal punto da diventare prima un fusto dalle buie radici e dalle prime fronde aggraziate poi un tronco asciutto dai rami grondanti foglie e frutti ad ogni stagione, concimato dall'umanità che mi veniva a tiro.
Extraordinary skies governing the recognition of my belongings.
Everything that is possible to bring back to one single memory, after five days. 164 bodies are inside a hangar, waiting for the clouds. There are also people within this wreck sailing towards the abyss. I wish I could be in my best condition and be heading for the exit to send for the hearses. I remember people like photos. I remember not having been assisted with generosity, remember pain and stale, burning urine in my diaper. Now it does not really matter; it's just an unpleasant memory. I do not know where I am now, but I remember those who have turned away and pretended not to, though now it doesn't matter if they are not here. Now I find myself in the province and in the epicenter at the same time: it was but an impression; now it seems consistent. I was tired of my fellow men, and I despised them, a feeling that has deep roots: at the beginning a spear, born with a lot of difficulties out of the cultivation of a Catholic education first, and then the Left Party, but tenacious to the point of becoming a first stem made of dark roots and early graceful fronds, then a dry trunk with branches dripping leaves and fruits at every season, fertilized by the humanity that came within range.
Sono stata in luoghi sconosciuti senza avvisare alcuno che mi ci sarei avventurata e sono tornata indietro senza che nessuno si fosse accorto della mia assenza. Ho navigato su transatlantici e su zattere di fortuna, sempre approdando in un porto diverso e ivi ho sempre costruito una casa confortevole che ho poi abbandonato. Sono stata sulle vette del mondo e sono scesa di nuovo giù solo perchè ho provato paura della solitudine. Ho sempre avuto la sensazione che ogni atomo del mio corpo compiesse un'orbita a se stante. Mi hanno fatto domande sbagliate a cui ho risposto in modo apparentemente incoerente. Non so dire il perchè delle cose razionali che ho fatto ma posso spiegare benissimo quelle senza senso. Ho bevuto tanto di quel vino da riempirci una piscina olimpionica in cui nuotano come paperelle tutte le parole pronunciate nell'ebrezza e fumato tanto tabacco da farci il muro portante di un'ampia casa colonica. Ho amato un uomo, poi un ragazzo, poi molti ragazzi, poi due ragazzi, poi una donna, poi un uomo bambino, ma mai me stessa.
I've been to unfamiliar places without telling anyone that I'd ventured there, and I came back, and no one noticed my absence. I sailed on transatlantics and on rafts, always landing in different harbours, and there I always built a comfortable home which I then abandoned. I've been on the summits of the world and then dropped down just because I was afraid of loneliness. I've always had the feeling that every atom of my body has an orbit of its own. They asked me the wrong questions to which I replied in a seemingly incoherent way. I can't tell you the reason for the rational things I did, but I can very well explain the meaningless ones. I drank so much wine as to fill an olympic-size swimming pool where all the words I've spoken in drink swim like inebriated ducks...and smoked so much tobacco as to build one bearing wall of a large farmhouse. I've loved a guy, then a man, then a boy, then several boys, then two boys, then a woman, then a man child, but never myself.
I've been to unfamiliar places without telling anyone that I'd ventured there, and I came back, and no one noticed my absence. I sailed on transatlantics and on rafts, always landing in different harbours, and there I always built a comfortable home which I then abandoned. I've been on the summits of the world and then dropped down just because I was afraid of loneliness. I've always had the feeling that every atom of my body has an orbit of its own. They asked me the wrong questions to which I replied in a seemingly incoherent way. I can't tell you the reason for the rational things I did, but I can very well explain the meaningless ones. I drank so much wine as to fill an olympic-size swimming pool where all the words I've spoken in drink swim like inebriated ducks...and smoked so much tobacco as to build one bearing wall of a large farmhouse. I've loved a guy, then a man, then a boy, then several boys, then two boys, then a woman, then a man child, but never myself.
Voglio portare con me dieci cose:
1) svegliarsi al mattino prima dell'alba nel buio e nel silenzio che precedono la luce ed il fracasso della città
2) un gattino che si addormenta nel mio grembo facendo le fusa in un pomeriggio d'inverno in campagna
3) scendere dall'auto e camminare scalzi sulla sabbia fino a farsi lambire i piedi dalle onde del mare ogni volta che si rivede il mare all'inizio dell'estate
4) il profumo del pomodoro attaccato alla sua pianta nell'orto di mia nonnaquando avevo cinque anni
5) il suono delle campane la domenica mattina
6) quando non mi hai fatto sentire sola e mi hai regalato il momento più bello della mia vita: sono stata felice per una manciata di secondi della mia vita
7) pensare a mia madre defunta e dirsi: "Ce l'ho fatta, sono arrivata fino qui, nonostante te"
8) Mozart, sempre
9) il gelo di un risveglio mattutino in Toscana nella campagna vicino ad Arezzo in autunno
10) distendermi sotto l'albero di Natale mentre in casa si diffonde il profumo di minestra ed indovinare quale luce intermittente si accenderà per prima.
I want to bing with me ten things:
1) to wake up before dawn in the darkness and the silence preceding the light and the noise of the town.
2) a sweet kitten falling asleep in my lap purring in a winter afternoon in the countryside.
3) get out of the car and walk barefoot on the sand until my feet are washed by the sea-waves, every first time I go to the sea in the early summer.
4) the scent of the tomato plant in my grandmother's garden when I was five years old
5) the sound of the bells on a Sunday morning.
6) when you made me feel not alone and gave me the most beautiful moment in my life: I've been happy for a few seconds of my life
7) to think of my deceased mother and say: "I did it, I 've gotten up here, in spite of you".
8) Mozart, always
9) the chill of a morning wake in the country near Arezzo, in Tuscany, in Autumn.
10) to lie down under the Christmas tree, while in the scent of soup scents the house, and to guess which one of the intermittent little lights will blink first.
1) svegliarsi al mattino prima dell'alba nel buio e nel silenzio che precedono la luce ed il fracasso della città
2) un gattino che si addormenta nel mio grembo facendo le fusa in un pomeriggio d'inverno in campagna
3) scendere dall'auto e camminare scalzi sulla sabbia fino a farsi lambire i piedi dalle onde del mare ogni volta che si rivede il mare all'inizio dell'estate
4) il profumo del pomodoro attaccato alla sua pianta nell'orto di mia nonnaquando avevo cinque anni
5) il suono delle campane la domenica mattina
6) quando non mi hai fatto sentire sola e mi hai regalato il momento più bello della mia vita: sono stata felice per una manciata di secondi della mia vita
7) pensare a mia madre defunta e dirsi: "Ce l'ho fatta, sono arrivata fino qui, nonostante te"
8) Mozart, sempre
9) il gelo di un risveglio mattutino in Toscana nella campagna vicino ad Arezzo in autunno
10) distendermi sotto l'albero di Natale mentre in casa si diffonde il profumo di minestra ed indovinare quale luce intermittente si accenderà per prima.
I want to bing with me ten things:
1) to wake up before dawn in the darkness and the silence preceding the light and the noise of the town.
2) a sweet kitten falling asleep in my lap purring in a winter afternoon in the countryside.
3) get out of the car and walk barefoot on the sand until my feet are washed by the sea-waves, every first time I go to the sea in the early summer.
4) the scent of the tomato plant in my grandmother's garden when I was five years old
5) the sound of the bells on a Sunday morning.
6) when you made me feel not alone and gave me the most beautiful moment in my life: I've been happy for a few seconds of my life
7) to think of my deceased mother and say: "I did it, I 've gotten up here, in spite of you".
8) Mozart, always
9) the chill of a morning wake in the country near Arezzo, in Tuscany, in Autumn.
10) to lie down under the Christmas tree, while in the scent of soup scents the house, and to guess which one of the intermittent little lights will blink first.
E ora posso prendere in bocca la canna di questa pistola, finalmente, e premere il grilletto.
And now at last I can take the barrel of this gun in my mouth and pull the trigger.
La Glock17 è una pistola semiautomatica prodotta dall'azienda austriaca Glock a partire dal 1980.
La Glock 17, (chiamata così poiché si trattava del 17° brevetto per l'azienda) è stata realizzata per sostituire la Walther P38 in dotazione all' esercito austriaco; nata come pistola con cartucce 9mm. Parabellum, è stata in seguito prodotta in numerose varianti. In ambito cinematografico compare nei film: Matrix, V for Vengeance, Resident Evil, Hannibal, Inception, Red Dragon, Mission Impossible 2, Planet Terror.
La Glock 17, (chiamata così poiché si trattava del 17° brevetto per l'azienda) è stata realizzata per sostituire la Walther P38 in dotazione all' esercito austriaco; nata come pistola con cartucce 9mm. Parabellum, è stata in seguito prodotta in numerose varianti. In ambito cinematografico compare nei film: Matrix, V for Vengeance, Resident Evil, Hannibal, Inception, Red Dragon, Mission Impossible 2, Planet Terror.
The Glock17 is a semiautomatic handgun produced by the Austrian company Glock since 1980.
The Glock 17 (so called because it was the 17th patent) was made to replace the Walther P38 used by the Austrian Army; conceived as a handgun with Parabellum 9mm. cartridge, it was produced afterwards in several variations. It appeared in these movies: Matrix, V for Vengeance, Resident Evil, Hannibal, Inception, Red Dragon, Mission Impossible 2, Planet Terror.
The Glock 17 (so called because it was the 17th patent) was made to replace the Walther P38 used by the Austrian Army; conceived as a handgun with Parabellum 9mm. cartridge, it was produced afterwards in several variations. It appeared in these movies: Matrix, V for Vengeance, Resident Evil, Hannibal, Inception, Red Dragon, Mission Impossible 2, Planet Terror.
Courtesy of: Michele Forneris, Gitana Scozzari
The box was assembled by Roberto Attanasi.
The box was assembled by Roberto Attanasi.
Assemblage, testa in terracotta di presepe napoletano, miniatura Betty Boop®, portacandela in metallo Tiger®, decorazione in legno per albero di Natale, miniatura di Glock17® in plastica,, garza in cotone, gesso, tempera, in cornice di legno cm. 32x32x7, 2013
Assemblage, terracotta head from a Neapolitan Nativity Sey, Betty Boop® miniature, Tiger® metal candleholder, Christmas tree wooden decoration, Glock17® plastic miniature, cotton dressing, plaster, tempera, in wooden frame 32x32x7 cm., 2013
Assemblage, terracotta head from a Neapolitan Nativity Sey, Betty Boop® miniature, Tiger® metal candleholder, Christmas tree wooden decoration, Glock17® plastic miniature, cotton dressing, plaster, tempera, in wooden frame 32x32x7 cm., 2013
Nessun commento:
Posta un commento