COME SI ACQUISTA UN OROLOGIO
HOW TO BUY A WATCH
HOW TO BUY A WATCH
teca rammemorante
recollection display case
Una pagina sgualcita di rivista in cui si dispensano consigli sull’acquisto di un oggetto utile che può anche diventare un indicatore del tenore di vita e della classe sociale di appartenenza. Un uomo avanza tra onde e flutti costituiti da rotoli di banconote: sullo sfondo la statua del fiume, come se lui cercasse di avanzare sulle sponde di un fiume di denaro. Denaro che gli serve anche a comprarsi un orologio di lusso, denaro che ad altri serve a concedersi dei vizi (“Le foto piccanti del nuovo ministro”) che vorrebbe restassero privati, denaro che serve ormai per quasi ogni cosa. Ma al centro della teca c’è la cassa di un orologio, vuota, non segna più il tempo, attraverso quell’oblò non si legge più nulla.
An old wrinkled page from a men's magazine, where advice is given on how to make a purchase for a useful object that can also be elected as a status symbol. A man gets ahead at the mercy of banknotes rolls waves: in the background the statue of a river, the flood of money in which he tries to make his own way. Money used for buying a luxury watch, money helpful to enjoy secret private vices ( "The hot pictures of the Prime Minister"), money for everything ! But in the middle of the display case there is a wristwatch case, an empty one, it doesn't mark time anymore, through that glass you can't read anymore.
racconto di Enrica Borla, little tale by Enrica Borla:
Ho ottemperato a tutti i miei doveri di uomo e indosso una camicia di seta fatta su misura. Cammino sicuro sotto i portici e prendo l'aperitivo al caffè San Carlo, uscito dalla palestra situata nel centro cittadino. Il mio appartamento dista solo a dieci minuti a piedi e mi sento proprio bene. Ho conosciuto mia moglie all'università: in seguito lei ha rinunciato alla carriera per seguire i nostri due figli. Sono soddisfatto della mia vita e non mi manca nulla.
I’ve complied with all my duties as a man and wear a silk made-to-measure shirt. I walk self-assuredly under the porticoes in the city centre to enjoy an aperitivo at the Café San Carlo after my visit to the gym. My flat is only a ten-minute stroll away and I feel good. I met my wife while we were at university: later, she gave up her career to bring up our two children. I’m content with my life and have everything I need.
So di essere un bell'uomo e non mi mancherebbero occasioni per trastulli extra-coniugali, specialmente tra le colleghe di lavoro. Solo che ho deciso che non mi cerco rogne, anche perchè in giro ci sono tante signorine disperate e io non so bene come reagirebbero: potrebbero accampare pretese che metterebbero a repentaglio la mia tranquillità famigliare. D'altro canto, a ben pensarci, con mia moglie condivido molti interessi e lavoro nell'agenzia di mio suocero: sarebbe un bel colpo di testa giocarmi i privilegi ottenuti con qualche concessione carnale! Ho i piedi per terra e la testa sul collo. C'è una collega a dire il vero, una mia vecchia compagna dei tempi degli studi, con cui gioco un pò: anche lei è sposata e ogni tanto ci faccio il cascamorto mentre lei ride, complice, compiaciuta. Ma è un giochetto in cui non si paga pegno, molto facile, poichè anche lei è sposata e ogni tanto si fa palpare le natiche e usiamo giocare verbalmente coi doppisensi. Tutto qui, non mi spingo oltre perchè, come vi ho detto prima, ho la testa sul collo.
I’m a good-looking man, with all the opportunities I could wish for to play around in extra-marital affairs, especially with the ladies at work. It’s just that I’ve decided I’m not going to go looking for trouble, also because there are plenty of desperate girls around and I’m not too sure quite how they would react: they might start making demands that would jeopardise my comfortable family arrangements. Besides, come to think of it, I share the same interests as my wife, and I work in my father-in-law’s agency: it would be crazy to risk all the privileges I’ve managed to build up just for the sake of some quickie on the side! I keep my feet on the ground and my head on my shoulders. Actually, there is one colleague of mine, an old friend from my student days, who I mess around with at work: she’s married too, and sometimes I pretend I’m madly in love with her, and it makes her laugh, she’s happy to play along. But it’s just a game, and nobody gets hurt, all easy-going, since she has a husband, but every now and then she lets me fondle her buttocks and we make a few jokes with double entendres. That’s all, I don’t go any further because, as I told you earlier, I keep my head on my shoulders.
Ho una vera e propria passione per gli orologi, passione che mi ha trasmesso mio padre notaio: è una sorta di tradizione di famiglia ormai oserei dire. Ne ho una collezione e posso ormai cambiarne uno alla settimana.
My interest in watches is nothing less than a passion, inherited from my father who was a notary: I dare say it’s become a sort of family tradition now. I have quite a collection, enough to change the one I’m wearing every week.
Arrivo a casa la sera per l'ora di cena e incrocio la colf che se ne sta andando: mia moglie da sola con i due figli e l'appartamento non ce la fa da sola a fare tutto e la signora che le dà una mano, che è stata di recente regolarmente messa a posto coi libretti, lascia sempre qualcosa di pronto anche per la cena ( cucina benissimo, ammetto ). Mangio con la mia famiglia e dopo cena la mia consorte si occuppa di mettere a letto i bambini, che non dimentico mai di baciare sulla fronte, e io mi servo una China, dando un'occhiata alla posta che mi ha consegnato il custode dello stabile, e guardo lontano sulla collina. Una delle mie ambizioni è, un domani, poter acquistare una casa in pre-collina con un giardino.
In the evening I arrive home in time for dinner and cross paths with the domestic help as she’s leaving. What with the two kids and the flat, my wife can’t manage everything on her own and the lady who comes in to give her a hand, who we’ve just fixed up with all the paperwork for her health insurance and pension plan, always leaves something ready for dinner (she’s a really good cook too, I must admit). I have dinner with the family and afterwards my wife takes care of putting the kids to bed (I always make sure I remember to give them a peck on the forehead), while I pour myself a China liqueur, take a look at the post which the porter of the apartment block has handed to me as I come in, and gaze across towards the hills. One of my ambitions is, one day, to be able to buy a house with a garden on the hillside overlooking town.
Ho 39 anni e inizio ad avere qualche accenno di capelli bianchi sulle tempie. Non mi occupo di cosa c'è là fuori, guardo solo la mia auto parcheggiata nel controviale. Questo fine settimana andremo in montagna.
I’m 39 years old and beginning to show the first signs of a few grey hairs on my forehead. I’m not interested in what’s going on out there, I just look at my car parked down in the street. This weekend we’ll be going to the mountains.
traduzione by Marmaduke
courtesy of: Caterina Musso, Michele Forneris
Collezione privata, Torino - Private Collection, Italy
courtesy of: Caterina Musso, Michele Forneris
Collezione privata, Torino - Private Collection, Italy
Collage e assemblage, cassa di orologio, miniatura in plastica, rial ( banconote iraniane) a striscioline, sterline libanesi in striscioline, in cornice Ikea® cm. 16x16x3, 2011
Collage and assemblage, wristwatch case, plastic miniature, rial (Iranian banknotes) in little strips, Lebanon pounds in little strips, in Ikea® frame 16x16x3 cm., 2011
Collage and assemblage, wristwatch case, plastic miniature, rial (Iranian banknotes) in little strips, Lebanon pounds in little strips, in Ikea® frame 16x16x3 cm., 2011
Nessun commento:
Posta un commento